self-proclaimed doors

day 171: 甘草店 (gancaodian) - 三角城 (sanjiaocheng) = 21km

I woke up early, then finished yesterday’s post and went out to have a good serving of dumplings (饺子):

Today’s post is mainly about doors:

(You can guess that nothing really exciting happened to me today, otherwise I wouldn’t have to escape into the realms of obscure art right now!)

Well, I had been thinking about this for a while actually:

There are so many different kinds of doors - are they able to tell us something about the life behind them?

I wasn’t so sure, but at the same time I was feeling like an artist (quite a step from yesterday’s excursion into investigative journalism):

So there I was running around from building to building, all the while looking for gates and doors and curtains to shoot, when suddenly a little voice called me from behind:

“叔叔你给我们照一张相好吗?” - “Uncle, can you take our picture please?”

Of course.

So there they were - 12 years and 6 years old, on their day off from school - in front of the curtain door that suddenly seemed so meaningless behind them.

By the way, the weather was excellent today, with just the right amount of sunlight and blue skies and white puffy clouds:

Walking was somehow not as terrible as the days before.

Lesser amounts of pain.

…and there was the yellow flower:

Is this plant called rape? I’m really only guessing because it was so yellow:

There are so many things that I know nothing about at all.

…suddenly I realize that I have already proven this point in yesterday’s post, when I chose to call the green lake in the 12th picture “sapphire water”, when it should have been “emerald water” of course. Silly me!

There were more doors in the meantime, all of them amazing and interesting:

I think there is a problem with this set of photos though:

…there are no people!

I would deliberately try to find an angle that excluded all life from the picture:

…while at the same time I’d be hoping that the doors, or the buildings around the doors, or the stuff in front of the doors, would be able to tell us something meaningful - something meaningful about the life that I had just shut out from the picture.

I’m getting to thinking… isn’t this self-proclaimed art a weird thing?

Two more days to 兰州 (Lanzhou).

Soundtrack: Diana Ross & The Supremes - “Up The Ladder To The Roof”

—total: 2231,3km

13 Responses to “self-proclaimed doors”

Pages: [2] 1 » Show All

  1. 13
    Christoph Says:

    Fiona: Yummy!
    Hermann: Hört sich nostalgisch an!
    jule: Barfuß geht gar nicht, höchstens während ner Pause auf dem weichen Gras.
    Elena: Die wahre Philosophie steckt in den Kommentaren!
    ataraxia: Yes, I love eating that stuff, too.
    Maggie: You think?
    Steven: 其实比这个麻烦一点。。。
    andy: “Recherchen und Archiv: Bob Andrews!”

  2. 12
    andy Says:

    Yu Hua
    (dessen Buch “在细雨中呐喊” Du liest) kommt aus der Provinz Zhejiang und ist ursprünglich gelernter Zahnarzt (hat wohl auch mehrere Jahre als solch ein gemeiner Gewalttäter gearbeitet ;o). Ab 1983 begann er mit Science Fiction zu experimentieren und bewahrte sich hier in seinem Stil unsere landläufige Horrorvorstellung von einem Zahnarzt: brutal und sadistisch!!! Mitlerweile hat er mehrere Roman, Geschichten- und Essaysammlungen veröffentlicht.
    Der beühmte Regisseur 張藝謀 Zhang Yimou (”Curse of the golden flower”, “House of Flying Daggers” und vor allem”Hero” & “Raise the red lantern”) hat Yu’s Roman “To live” 1994 verfilmt und damit in Cannes sogar den Extra-Preis der Jury gewonnen. Der Film wurde in China verboten und damit Yu’s Buch automatisch zum Bestseller befördert-> was ihm dann natürlich weltweite Berühmtheit einbrachte…
    Das Buch “在细雨中呐喊” (Schreie im Regen”) von 1991 war sein erster Roman und ist in good old germany leider nicht in deutscher Sprache. In der englischen Übersetzung kann man es als “Cries in the Drizzle” lesen.
    Seine Romane “Leben!” (”To Live” 1992) & “Der Mann, der sein Blut verkaufte” (”Chronicle of a Blood Merchant” 1995) gibt es in Deutschland in jeder “gutsortierten” Bibliothek.
    Yu hua zählt mitlerweile zu den berühmtesten chinesischen Gegenwartsschriftstellern der jungen Generation.
    Nach ca. 10 Jahren “Roman-Pause” heißt sein vierter Roman “兄弟” (”Xiōng Dì”/ “Brothers”) und umfasst 2005 + 2006 zwei nacheinander erschienene Bände.
    Er erzählt die Lebensläufe zweier am Yangtse lebender Stiefbrüder vor, während und nach der Kulturrevolution von 1960 bis 2005 (Yu Hua ist 1960 geboren!!! und der 1.Band des Romans erschien 2005!!!). Nach 1 Jahr war das Buch im chinesischen Original bereits über 1 Million mal verkauft. Yu bezeichnet Brothers als sein bisher bestes Buch. Bin gespannt!
    Good luck and good night!

  3. 11
    Steven Says:

    兰州,
    鞋子,
    五一,
    护照,
    签证,
    ……………

Pages: [2] 1 » Show All

Leave a Reply

 




all content ©2008 Christoph Rehage


ENG FRA CHN HUN JAP NL ARA FIN IND ITA SPA TUR DAN POR HIN FAR MON RUS BLG FIL ISR